Accueil English
 
 

FAQ (FOIRE AUX QUESTIONS)

Vous trouverez ici les réponses à quelques-unes des questions qu'on nous pose le plus fréquemment. Si vous avez une question dont vous ne trouvez pas la réponse ici, n'hésitez pas à nous contacter.

 

Q. Pourquoi proposez-vous seulement la traduction du français vers l'anglais ?

Réaliser une traduction qui soit tout à fait naturelle demande une aisance et une "oreille" pour la langue cible que possèdent seulement, en général, ceux qui la pratiquent comme langue maternelle. Il est possible d'arriver à une très bonne maîtrise d'une langue étrangère qui permet de la lire, la parler et l'écrire couramment et de manière techniquement correcte, sans pour autant avoir les mêmes aptitudes et les mêmes réflexes que dans sa langue maternelle. Quelques traducteurs, pour être ouverts à la plus grande quantité de travail, acceptent d'effectuer des traductions vers une langue autre que leur langue maternelle. Nous croyons que cela risque de nuire à la qualité de la traduction, et nous préférons donc nous limiter à la traduction français-anglais seulement.

Q. Pourquoi ne publiez-vous pas de tarif fixe ?

Certains traducteurs préfèrent avoir un tarif fixe qui s'applique à tout leur travail ; nous trouvons que cette méthode ne tient pas compte de la grande diversité de textes et d'échéances. D'autres publient un "tarif de base" qu'ils adaptent ensuite à chaque projet ; pour nous, cela paraît être un système qui peut devenir très compliqué. Nous préférons rester simples - plutôt que de publier un tarif que nous nous trouvons obligés de changer pour chaque projet, nous vous donnerons un prix spécifiquement adapté à votre projet, qui tiendra compte de la nature du texte à traduire, de sa longueur, et de l'urgence du projet.

Q. Qu'est-ce que la traduction ?

Selon l'encyclopédie en ligne Wikipédia, la traduction est "le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (langue source), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible)."

Q. Quelle est la différence entre la traduction et l'interprétation ?

Beaucoup de gens emploient ces deux termes de manière interchangeable. A proprement parler, un traducteur traite de textes écrits, alors qu'un interprète travaille à l'oral. Quelques personnes travaillent comme traducteurs-interprètes, mais en règle générale ces deux disciplines demandent une formation et des compétences différentes.

Q. J'ai entendu parler de la traduction automatique. Est-ce que ça marche ?

Un ordinateur, aussi puissant et "intelligent" soit-il, n'aura jamais la même appréciation et la même compréhension des langues qu'un être humain. Même en mettant de côté les questions de précision technique - ce qui pose déjà assez de problèmes pour les ordinateurs - un ordinateur aura toujours du mal à identifier et à traduire des différences d'ordre culturel. La traduction automatique peut être utile pour connaître vaguement le sens d'un texte très simple, mais elle ne remplacera jamais le rôle d'un traducteur professionnel. (Pour essayer la traduction automatique, visitez le site des outils linguistiques de Google. Amusez-vous bien!)

 
   
© 2006-2007 New Horizons Communications